The red letters are the original Bengali composition and the white ones are the English translation.
aajkaal baro aanmona laage
aankora laage chaarpaas
sangate bhaabi sangsaari habo
abosare bhabi sonnaas
aalokito mon alikhito khato
prio kichhu khawn hathaat aahato
prem bhebe jaake buk pete di
taari buke dekho jaalaa aachhe kato
aami asoriri hote pari
jodi shorir aamake na bhalbaase
tumi thako sukhe
aamar chibuke
romaancho kaande eka parobaase
nowadays I feel very lonely
everything seems alien
I think of settling down when I'm with people
I decide to be a saint when I'm alone
my mind is enlightened, wounds unwritten
and my dear moments are injured all of a sudden
I give my all to the one
who has given her all to somebody else
I don't mind losing my body
if bodies stop loving me
be happy
I keep sobbing amidst the unknown though
...........................................................................................
kaal sararaat
jhorechhe siuli sudhu ei ojuhaate
tumi nei
janina kakhono tumi chhile kina sathe
bukete asukh baare
ami idaaning
bhul kore geye uthi premsongeet
amar oteet
ajatha jhaapta mare nibhe aasa chokhe
bhalobese bhule jaai
ja ja bale loke
tumi nei
jana nei chhile ki kakhono
aanmone byatha gaai
jodi thako
sono
the flowers kept falling throughout the night
the excuse they had was that you were not with me
I don't know if you'd ever been with me
the bosom gets more sick
nowadays I start singing love-songs by mistake
the bygone days splash my eyes
and because of being in love
I keep forgetting what people blame me about
you're not here
I don't know if you heve ever been
I keep singing my pain
if you're there
listen
.................................................................
kakhono bolini
tobu jodi sune thaako
ki raage bnedhechhi saroder
chhera taar
kibhaabe hesechhi anaabil
nona jale
abaak jochhona knaadiyechhe katobaar
kakhono dakini
tobu jodi sara daao
asaabdhane
haariye jete jete
dekhbe royechhe aalpona raanga haat
chhande chharaano aamar kaangalpona
khujbe ki bhaasha
alikhito sankete
I've never told you
still if you've heard
how I have set the broken sarod* into melody
how happily I've laughed
in tears
for so many times
the clueless moon has made me sob
I've never called
still if you give a fleeting response
carelessly
you'll see that my hands are designed
and my helplessness is woven into rhythm
will you try to find a meaning of
my unspoken words
*sarod: an Indian musical instrument of strings
.........................................................................
Jodi bolte bosi
Kothay katokhaani
Jomiye rekhechhi bedona
Akkhato
Chaarpashe dekho
Bheer jome jaabe kato
Nilaame uthbe dirghossaas
Itihaas lekha habe
Duchokher aanche
Abosar senka habe
Taader mukhoshe
Tomaar mukher chhaya
Porbena jaani
Tumi roibena Akarun kolahale
Shabder aare aankbena moricheeka
Taito tomaay eto kichhu eto bhaabe
Bolte chaaichhi
Adure mukher saari
Aamar apurnota
Kaakei ba eto
Saahoshe bolte paari
If I start talking about my pain
People will crowd around me
They'll bid on my sigh
Write history
And warm their leisure with the fire in my eyes
Your face won't be there
Among the crowd of masks
You won't be there in
Ruthless noise
You won't try to create mirage
With words
That's why
I'm trying to tell you so much
In so many ways
There's a herd of faces nearby
There's nobody else
Whom I can talk to
About my incompleteness
With so much guts
.....................................................................